|
留英中国学生联名致信学校: “春节不是Lunar New Year是Chinese New Year”
|
据英国RedScarf 文章,留英中国学生不满自己的节日被称为Lunar New Year,联名发邮件给学校,表示“春节不是Lunar New Year是Chinese New Year”。 每逢春节,关于Lunar New Year和Chinese New Year的争议似乎从未停止过,今年也不例外。 本以为随着春节申遗,此类争议应该会越来越少。没想到,这几天在网上出现热点,英国多所大学的春节宣传语,引起了大规模争议。
英区多所大学使用Lunnar New Year 中国留学生联名抗议
最近某书上,一位杜伦大学的中国留学生表示:学校很多学院的活动和宣传语中使用Lunar New Year。而且,还在宣传中运用中国元素如祥云,还有舞狮等传统活动,但是却不愿意更正为“Chinese New Year”。 博主表示,许多人已经单独发邮件给学院或者有关部门,但是被说Lunar更具有包容性,而拒绝更改为Chinese New Year 不仅仅是杜伦大学,今年还有其他英国大学,依旧不顾中国学生的建议,使用了Lunar New Year。 华威大学在各类活动中使用Lunar New Year,而且还“专门”附上Lunar New Year的各种新闻source 类似的事情还发生在格拉斯哥大学,在留学生发送投诉邮件之后,学校负责人依旧表示“使用Lunar New Year是正确的,春节不是中国一个国家的春节”。 各大学关于Lunar New Year的操作,也引起了超多中国留学生们的共鸣。有些留学生直接教大家怎么去据理力争。 也有些大学使用Chinese New Year,比如诺丁汉大学,爱丁堡大学
为什么有人坚持认为 春节不能翻译为Lunar New Year?
为什么有人坚持认为春节不能翻译成Lunar New Year呢?结合多方的“声音”,以下是一部分常见的观点: 首先,阴曆≠农曆。 中国传统曆法“农曆”是“阴阳合曆”(lunisolar calendar),并不是纯“阴曆”(luna calendar)。阴阳曆根据日月的运行并加入“闰月”调整,以保证春节只会出现在一、二月,而纯阴曆新年会出现在其他季节。 所以,Lunar New Year说法不仅丢掉了阴阳合曆的概念,更抹去了中国传统曆法其他的部分,例如天干地支和二十四节气。 而且中国所用的农曆,是由南京紫金山天文台观测编算的,不管哪个国家,只要跟中国同一天过春节,就必须承认用的是中国的传统曆法。 最近,南京紫金山天文台也发布了关于Chinese New Year的科普视频,引起了很大关注。 其次,混淆多国传统 “Lunar New Year”作为“阴曆新年”的泛称,会让人误以为所有庆祝“阴曆新年”的节日都可以称作春节。 比如,越南的“Tết”、韩国的“Seollal”和中国春节虽然日期接近,但各自的习俗和文化内涵千差万别。 以“Lunar New Year”模糊这些文化差异,实际上会削弱春节作为起源于中国的独特节日的影响力。 第三,潜在的文化“稀释” 一些西方语境中选择“Lunar New Year”而不是“Chinese New Year”,可能出于政治敏感性或多元化考虑,但这无形中削弱了春节的中国属性。 春节是以中国曆历和中华文化为基础的传统节日,是中国文化对世界的重大贡献之一。将其简单归类为“Lunar”,不够尊重它的起源和深厚的历史背景。
海外华人普遍认为 Lunar New Year更为妥当
在海外的华人普遍认为,包容性至关重要,因为除了中国,还有很多其他国家、不同的族群也过农曆新年,他们认为如果翻译成Chinese New Year排斥了华人之外的其他过农曆新年的族裔,所以Lunar New Year更为妥当。 也有中国网友表示,Lunar New Year 无伤大雅。自己从小学的是Spring Festival,作为一个节日,翻译成Lunar New Year或者Chinese New Year 都无所谓。
|
|